Seite 1 von 1

Vocabulum Artischock

BeitragVerfasst: Di 22. Apr 2008, 18:19
von Lykurg
Im Rahmen meiner Tätigkeit bin ich auf einen skurrilen handschriftlichen Wörterbucheintrag über das Wort Artischocke gestoßen (schätzungsweise ca. 1735), dessen Inhalt ich hier nicht wiedergeben will, dessen Nachbemerkung mich aber aufgrund mangelnder Verständlichkeit umtreibt. Vielleicht kriegen wir ihn im Verein geknackt?

annotationis copiam in locum codicis de exemtione ab Officiis aetatis gratiâ, nec non anim (!) adversionum duarum gallico sermone, de praecedentia Officialium belli et statûs conscriptarum, cum observationibus promissis, amice expeto.

Ein erster, noch äußerst unvollkommener Versuch:
-> Den Umfang der Anmerkung an einer Stelle des Buches dank Freinehmens von der Arbeitszeit, da nicht wegen zweier Zuwendungen dem französischen Gespräch, der offiziellen Schriften über militärische und amtliche Dinge, (??) erbitte ich freundlich mit den versprochenen Beobachtungen.

BeitragVerfasst: Di 22. Apr 2008, 18:28
von janw
Gib uns doch gleich den ganzen Text, ein Tag wird durch Artischocken deutlich schöner :)
Mit etwas Muße schau ich mir das nachher mal an.

BeitragVerfasst: Mi 23. Apr 2008, 10:35
von Lykurg
ok, von mir aus gern - der ganze Inhalt des Zettels:
[align=left]
Vocabulum Artischock est originis italici: quod enim
[align=left][/align]
[/align]
[align=left]italis Carcioso, id gallis chardon franc, germ. eine Distel, lat. carduus.[/align]
hinc
[align=left]- Carciocco, carcioffo, carcioccolo, - artichaut, - Artischock - carduus sativus
vel altilis. it. scolymus, à graeco σκολιός, asper, difficilis,
it. cynara, κυνάρα, quod saepe numero à physicis vel botanicis usurpatur,[/align]
et in tria divitur genera. Angl. Artichoke.
Inde apparet, exceptis latinis graecisque denominationibus huius plantae,
coeteras voces omnes nil nisi corruptiones italicae idiomatis esse.
--------------------------------------------------------------------
annotationis copiam in locum codicis de exemtione ab Officiis aetatis gratiâ, nec non
anim adversionum duarum gallico sermone, de praecedentia Officialium belli et statûs
conscriptarum, cum observationibus promissis, amice expeto.

BeitragVerfasst: Mi 23. Apr 2008, 21:25
von Maglor
Der Satz ist ganz einfach:
Das Wort Artischocke ist italienischen Ursprungs.
Tja, das große Latinum nutzt also doch was. :rolleyes:
Der Rest ist mir zu kryptisch ohne Stowasser in der Hand. :P

BeitragVerfasst: Mi 23. Apr 2008, 23:20
von janw
nec non anim (!)

nec non = (und) auch
enim = denn, nämlich, zum Beispiel, fürwahr, sicherlich, freilich,
neque enim = denn nicht

de praecedentia Officialium belli et statûs conscriptarum,

der/über die Vorgänge der Kriegsgeschäfte und verzeichneten Bestände (statûs Sg. für Plur.)

nec non enim adversionum duarum gallico sermone

auch zum Beispiel der zwei Gegensätze in der französischen Sprache [chardon franc/artichaut] (interessant, daß er nicht eine latinisierte Form von "französisch" benutzt)

BeitragVerfasst: Do 24. Apr 2008, 00:14
von Lykurg
Maglor, bis zur gestrichelten Linie finde ich das auch ohne Lexikon recht machbar - aber danach ist es auch mit Stowasser und Langenscheidt zum Haareausraufen.

janw, ich vermute, daß er mit der ganzen Schlußbemerkung sagen will, warum er nicht dazu gekommen ist, das hier (oder auch mehr) zu schreiben. Die zwei französischen Reden wären dann auch Teil seiner Amtspflichten (er mußte jedenfalls eine ganze Menge Reden verfassen und halten, wenn auch meistens eher auf Deutsch oder gelegentlich Englisch).

Inzwischen glaube ich einfach, daß der Satz mißglückt und einfach unvollständig ist. Mit anim als Schreibfehler/Variante zu enim hast du natürlich recht, das nahm ich auch so an.