Im Moment beschäftigt mich ein Gedicht von Jean II. von Bourbon, überliefert in der reizvollen Komposition des ziemlich unbekannten Kleinmeisters Loyset Compère (1440-1518). Der Text, ein Frühlingsliedchen, besteht aus zweieinhalb Strophen; vermutlich soll in der komponierten Fassung die erste als Refrain nach der kurzen zweiten und der langen dritten Strophe angefügt werden.
Faisons boutons, le beau temps est venu
ce moys de may qui belles fleurs apporte
l'ordonnera, ouvres moy donc la porte
du beau jardin que j'avoye retenu.
En ce pays je m'en suis revenu
A cette fin qu'aucunque vous me deporte.
_____ Faisons boutons...
Vostre plaisir sera dru et menu
C'est la chose ou plus que me conforte
S'il vous plaist dont vous tendres la main forte
Que bien soyé de vous entretenu.
_____ Faisons boutons...
Die Silbenzahlen passen meistens, aber nicht immer, von Strophe zu Strophe aufeinander, was beim Versuch, die Noten anständig zu setzen, gewisse Schwierigkeiten bereitet, besonders im zweiten Vers. Man kann sich aber recht gut an der Vielzahl von Assonanzen im Text orientieren. Zur besseren Nachvollziehbarkeit habe ich im Folgenden untereinandergehörige Silben mit derselben Farbe gekennzeichnet.
1. Faisons boutons, le beau temps est venu
2. En ce pays je m'en suis revenu
3. Vostre plaisir sera dru et menu
1. ce moys de may qui belles fleurs apporte
2. A cette fin qu'aucunque vous me deporte
3. C'est la chose ou plus que me conforte
1. l'ordonnera, ouvres moy donc la porte
3. S'il vous plaist dont vous tendres la main forte
1 du beau jardin que j'avoye retenu
3 Que bien soyé de vous entretenu
Besonders willkommen sind Kritiken dieser Silbengewichtung sowie Übersetzungsnotizen oder Weiterdichtungen.