Bei der Lektüre älterer Texte ist mir vor ein paar Tagen aufgefallen, daß das Wort für "Vogel" in Europa eine interessante sprachliche Spur gezogen hat, die ich so nicht erwartet hätte.
Konkret stolperte ich in dem Lied "Aquila altera" von Jacopo da Bologna über den Begriff Uccell, der offenbar auch heute noch gebräuchlich ist, daneben verwendet er den Begriff oseletto, der offensichtlich mit frz. oiseau verwandt ist, aber offenbar nicht mehr gebräuchlich.
Ich hätte hier ein Überleben des lat. avis erwartet, das aber offenbar nur im Spanischen (neben dem dortigen pajaro) gegeben ist.
Für mein Empfinden hängt uccell möglicherweise lautlich mit "Vogel" zusammen, was indes insofern eigenartig wäre, als Vogel häufiger von nord. fugle abgeleitet wird.
Bemerkenswert in dem Zusammenhang noch die andersartigen Bildungen im Englischen "bryd" (heute bird) und fewel, heute fowl, letzteres für größere, v.a. Hühner und Wasservögel.
Trifft meine Deutung von uccell zu, oder gibt es andere Erklärungen?