Shakespeare - Best of

Die Faszination des geschriebenen Wortes - Romane, Stories, Gedichte und Dramatisches. Auch mit Platz für Selbstverfasstes.
e-noon
Sterbliche
Lebende Legende

Benutzeravatar
 
Beiträge: 4576
Registriert: 05.10.2004
Di 7. Feb 2012, 16:36 - Beitrag #1

Shakespeare - Best of

Ich schulde meinem Staatsexamen tiefe und ewige Dankbarkeit dafür, dass ich gezwungen werde, noch mehr Shakespeare zu lesen. Einige der besten Zitate möchte ich euch nicht länger vorenthalten, insbesondere die komödiantischen, aber auch die tragisch-herrlichen.

Aus "Antony and Cleopatra":

Cleopatra und Antony sind ein Paar, beide sind einander verfallen, doch Caesar Octavianus möchte Cleopatra dazu bringen, ihm Antony auszuliefern.

Cleopatra: Caesar's will?
Thyreus: Hear it apart.
Cleopatra: None but friends: say boldly.
Thyreus: So, haply, are they friends to Antony.
Enobarus: He needs as many, sir, as Caesar has;
Or needs not us. If Caesar please, our master
Will leap to be his friend: for us, you know,
Whose he is we are, and that is, Caesar's.
Thyreus: So.
Thus then, thou most renown'd: Caesar entreats,
Not to consider in what case thou stand'st,
Further than he is Caesar.
Cleopatra: Go on: right royal.
Thyreus: He knows that you embrace not Antony
As you did love, but as you fear'd him.
Cleopatra: O.

Cleopatra erwacht aus der Ohnmacht, in die sie nach Antonys Tod gefallen war.

Cleopatra. No more, but e'en a woman, and commanded
By such poor passion as the maid that milks
And does the meanest chares. It were for me
To throw my sceptre at the injurious gods;
To tell them that this world did equal theirs
Till they had stol'n our jewel.


Caesar: Make not your thoughts your prisons.

e-noon
Sterbliche
Lebende Legende

Benutzeravatar
 
Beiträge: 4576
Registriert: 05.10.2004
Di 7. Feb 2012, 16:39 - Beitrag #2

Enter a Messenger
O, from Italy
Ram thou thy fruitful tidings in mine ears,
That long time have been barren.

Messenger

Madam, madam,--

CLEOPATRA

Antonius dead!--If thou say so, villain,
Thou kill'st thy mistress: but well and free,
If thou so yield him, there is gold, and here
My bluest veins to kiss; a hand that kings
Have lipp'd, and trembled kissing.

Messenger

First, madam, he is well.

CLEOPATRA

Why, there's more gold.
But, sirrah, mark, we use
To say the dead are well: bring it to that,
The gold I give thee will I melt and pour
Down thy ill-uttering throat.

Messenger

Good madam, hear me.

CLEOPATRA

Well, go to, I will;
But there's no goodness in thy face: if Antony
Be free and healthful,--so tart a favour
To trumpet such good tidings! If not well,
Thou shouldst come like a Fury crown'd with snakes,
Not like a formal man.

Messenger

Will't please you hear me?

CLEOPATRA

I have a mind to strike thee ere thou speak'st:
Yet if thou say Antony lives, is well,
Or friends with Caesar, or not captive to him,
I'll set thee in a shower of gold, and hail
Rich pearls upon thee.

Messenger

Madam, he's well.

CLEOPATRA

Well said.

Messenger

And friends with Caesar.

CLEOPATRA

Thou'rt an honest man.

Messenger

Caesar and he are greater friends than ever.

CLEOPATRA

Make thee a fortune from me.

Messenger

But yet, madam,--

CLEOPATRA

I do not like 'But yet,' it does allay
The good precedence; fie upon 'But yet'!
'But yet' is as a gaoler to bring forth
Some monstrous malefactor. Prithee, friend,
Pour out the pack of matter to mine ear,
The good and bad together: he's friends with Caesar:
In state of health thou say'st; and thou say'st free.

Messenger

Free, madam! no; I made no such report:
He's bound unto Octavia.

CLEOPATRA

For what good turn?

Messenger

For the best turn i' the bed.

CLEOPATRA

I am pale, Charmian.

Messenger

Madam, he's married to Octavia.

CLEOPATRA

The most infectious pestilence upon thee!
Strikes him down

Messenger

Good madam, patience.

CLEOPATRA

What say you? Hence,

Strikes him again
Horrible villain! or I'll spurn thine eyes
Like balls before me; I'll unhair thy head:

She hales him up and down
Thou shalt be whipp'd with wire, and stew'd in brine,
Smarting in lingering pickle.

Messenger

Gracious madam,
I that do bring the news made not the match.

CLEOPATRA

Say 'tis not so, a province I will give thee,
And make thy fortunes proud: the blow thou hadst
Shall make thy peace for moving me to rage;
And I will boot thee with what gift beside
Thy modesty can beg.

Messenger

He's married, madam.

CLEOPATRA

Rogue, thou hast lived too long.

Draws a knife

Messenger

Nay, then I'll run.
What mean you, madam? I have made no fault.

Exit

CHARMIAN

Good madam, keep yourself within yourself:
The man is innocent.

CLEOPATRA

Some innocents 'scape not the thunderbolt.
Melt Egypt into Nile! and kindly creatures
Turn all to serpents! Call the slave again:
Though I am mad, I will not bite him: call.

CHARMIAN

He is afeard to come.

CLEOPATRA

I will not hurt him.

Exit CHARMIAN
These hands do lack nobility, that they strike
A meaner than myself; since I myself
Have given myself the cause.

Re-enter CHARMIAN and Messenger
Come hither, sir.
Though it be honest, it is never good
To bring bad news: give to a gracious message.
An host of tongues; but let ill tidings tell
Themselves when they be felt.

Messenger

I have done my duty.

CLEOPATRA

Is he married?
I cannot hate thee worser than I do,
If thou again say 'Yes.'

Messenger

He's married, madam.

CLEOPATRA

The gods confound thee! dost thou hold there still?

Messenger

Should I lie, madam?

CLEOPATRA

O, I would thou didst,
So half my Egypt were submerged and made
A cistern for scaled snakes! Go, get thee hence:
Hadst thou Narcissus in thy face, to me
Thou wouldst appear most ugly. He is married?

Messenger

I crave your highness' pardon.

CLEOPATRA

He is married?

Messenger

Take no offence that I would not offend you:
To punish me for what you make me do.
Seems much unequal: he's married to Octavia.

CLEOPATRA

O, that his fault should make a knave of thee,
That art not what thou'rt sure of! Get thee hence:
The merchandise which thou hast brought from Rome
Are all too dear for me: lie they upon thy hand,
And be undone by 'em!

Exit Messenger



All's well that ends well:

Paroles: ...'tis hard:
A young man married is a man that's marred.

Ipsissimus
Dämmerung
Lebende Legende

Benutzeravatar
 
Beiträge: 10251
Registriert: 29.10.2004
Di 7. Feb 2012, 17:29 - Beitrag #3

Viel Lärm um Nichts, 3ter Aufzug, 3te Szene



Holzapfel.
Seid ihr fromme, ehrliche Leute und getreu?

Schlehwein.
Ja; sonst wär's schade drum, wenn sie nicht die ewige Salvation litten an Leib und Seele.

Holzapfel.
Nein, das wäre noch viel zuwenig Strafe für sie, wenn sie nur irgendeine Legitimität an sich hätten, da sie doch zu des Prinzen Wache inkommodiert sind.

Schlehwein.
Richtig. Teilt ihnen jetzt ihr Kommando aus, Nachbar Holzapfel.

Holzapfel.
Erstens also. Wer meint ihr, der die meiste Unkapazität hätte, Konstabler zu sein? -

Erste Wache.
Veit Haberkuchen, Herr, oder Görge Steinkohle, denn sie können lesen und schreiben.

Holzapfel.
Kommt her, Nachbar Steinkohle. Gott hat Euch mit einem guten Namen gesegnet. Ein Mann von guter Physiognomik sein, ist ein Geschenk des Glücks; aber die Schreibe- und Lesekunst kommt von der Natur.

Zweite Wache.
Und beides, Herr Konstabler - -

Holzapfel.
Habt Ihr, ich weiß, daß Ihr das sagen wolltet. Also dann, was Eure Physiognomik betrifft, seht, da gebt Gott die Ehre und macht nicht viel Rühmens davon; und Eure Schreibe- und Lesekunst, damit könnt Ihr Euch sehn lassen, wo kein Mensch solche Dummheiten nötig hat. Man hält Euch hier für den allerstupidsten Menschen, um Konstabler bei unsrer Wache zu sein; darum sollt Ihr die Laterne halten. So lautet Eure Vorschrift: Ihr sollt alle Fragebunten irritieren; Ihr seid dazu da, daß Ihr allen und jedem zuruft: Halt! in des Prinzen Namen.

Zweite Wache.
Aber wenn nun einer nicht halten will?

Holzapfel.
Nun, seht Ihr, da kümmert Euch nicht um ihn, laßt ihn laufen, ruft sogleich die übrige Wache zusammen und dankt Gott, daß Ihr den Schelm los seid.

Schlehwein.
Wenn man ihn angerufen hat, und er will nicht stehn, so ist er keiner von des Prinzen Untertanen.

Holzapfel.
Richtig. Und mit solchen, die nicht des Prinzen Untertanen sind, sollen sie sich gar nicht abgeben. Dann sollt Ihr auch keinen Lärm auf der Straße machen, denn daß eine Wache auf dem Posten Toleranz und Spektakel treibt, kann gar nicht geduldet werden.

Zweite Wache.
Wir wollen lieber schlafen als schwatzen, wir wissen schon, was sich für eine Wache gehört.

Holzapfel.
Recht. Ihr sprecht wie ein alter und tranquiller Wächter; denn ich sehe auch nicht, was im Schlafen für Sünde sein sollte. Nur nehmt Euch in acht, daß sie Euch Eure Piken nicht stehlen. Ferner! Ihr sollt in allen Bierschenken einkehren, und den Besoffenen sollt Ihr befehlen, zu Bett zu gehn. -

Zweite Wache.
Aber wenn sie nun nicht wollen. -

Holzapfel.
Nun, seht Ihr, da laßt sie sitzen, bis sie wieder nüchtern sind. Und wenn sie Euch dann keine bessere Antwort geben, da könnt Ihr ihnen sagen, sie wären nicht die Leute, für die Ihr sie gehalten habt.

Zweite Wache.
Gut, Herr.

Holzapfel.
Wenn Ihr einem Diebe begegnet, so könnt Ihr ihn kraft Eures Amts in Verdacht haben, daß er kein ehrlicher Mann sei; und was dergleichen Leute betrifft, seht Ihr, je weniger Ihr mit Ihnen zu verkehren oder zu schaffen habt, je besser ist's für Eure Repetition.

Zweite Wache.
Wenn wir's aber von ihm wissen, daß er ein Dieb ist, sollen wir ihn da nicht festhalten?

Holzapfel.
Freilich, kraft Eures Amts könnt Ihr's tun; aber ich denke, wer Pech angreift, besudelt sich: der friedfertigste Weg ist immer, wenn Ihr einen Dieb fangt, laßt ihn zeigen, was er kann und sich aus Eurer Gesellschaft wegstehlen.

Schlehwein.
Ihr habt doch immer für einen sanftmütigen Mann gegolten, Kamerad.

Holzapfel.
Das ist wahr, mit meinem Willen möcht ich keinen Hund hängen, wieviel mehr denn einen Menschen, der nur einige Redlichkeit im Leibe hat.

Schlehwein.
Wenn Ihr ein Kind in der Nacht weinen hört, so müßt Ihr der Amme rufen, daß sie's stillt.

Zweite Wache.
Wenn aber die Amme schläft und uns nicht hört?

Holzapfel.
Nun, so zieht ihn Frieden weiter und laßt das Kind sie mit dem Schreien wecken. Denn wenn das Schaf sein Lamm nicht hören will, das da bäh schreit, so wird's auch keinem Kalb antworten, wenn's blökt.

Schlehwein.
Das ist sehr wahr.

Holzapfel.
Dies ist das Ende Eurer Destruktion: Ihr, Konstabler, sollt jetzt den Prinzen in eigner Person präsentieren: wenn Ihr dem Prinzen in der Nacht begegnet, könnt Ihr ihn stehen heißen.

Schlehwein.
Nein, mein Seel, das kann er doch wohl nicht.

Holzapfel.
Fünf Schillinge gegen einen: jedermann, der die Konstipation dieser Bürgerwache kennt, muß sagen, er kann ihn stehn heißen: aber zum Henker, versteht sich, wenn der Prinz Lust hat: denn freilich, die Wache darf niemand beleidigen, und es ist doch eine Beleidigung, jemand gegen seinen Willen stehn zu heißen.

Schlehwein.
Sapperment, das denk ich auch.

Holzapfel.
Ha, ha, ha! - Nun, Leute, gute Nacht. Sollte irgend eine Sache von Wichtigkeit passieren, so ruft nach mir. Wahret das Amtsgeheimnis, jeder für alle; und so schlaft wohl. Kommt, Nachbar.

Zweite Wache.
Nun, Leute, wir wissen jetzt, was unsres Amtes ist - kommt und setzt euch mit auf die Kirchenbank bis um zwei Uhr, und dann zu Bett.

Holzapfel.
Noch ein Wort, ehrliche Nachbarn. Ich bitte euch, wacht doch vor Signor Leonatos Türe, denn weil's da morgen eine Hochzeit gibt, so wird heut abend viel Spektakel sein. Gott befohlen! Nun, gute Addition! das bitte ich euch.

Traitor
Administrator
Administrator

Benutzeravatar
 
Beiträge: 17500
Registriert: 26.05.2001
Di 7. Feb 2012, 22:49 - Beitrag #4

Genreübergreifend müssen für mich ziemlich selbstverständlich zweimal MacBeth und einmal Henry der wievielte-auch-immer (werde ich gegen Ende des Beitrags recherchiert haben ;)) ganz oben stehen:
MacBeth I.1
FIRST WITCH.
When shall we three meet again
In thunder, lightning, or in rain?
SECOND WITCH.
When the hurlyburly's done,
When the battle's lost and won.
THIRD WITCH.
That will be ere the set of sun.
FIRST WITCH.
Where the place?
SECOND WITCH.
Upon the heath.
THIRD WITCH.
There to meet with Macbeth.
FIRST WITCH.
I come, Graymalkin!
SECOND WITCH.
Paddock calls.
THIRD WITCH.
Anon.
ALL
Fair is foul, and foul is fair:
Hover through the fog and filthy air.


Macbeth V.5
MACBETH.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow; a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.


Henry the Fifth. Prologue
O for a Muse of fire, that would ascend
The brightest heaven of invention,
A kingdom for a stage, princes to act,
And monarchs to behold the swelling scene!



Wenn es um Komödien geht, liebe ich die völlig zusammenhangs- und sinnlose Karthago-Debatte aus "The Tempest", Akt 2, Szene 1:
GONZALO.
Methinks, our garments are now as fresh as when
we put them on first in Afric, at the marriage of the
king's fair daughter Claribel to the King of Tunis.
SEBASTIAN.
'Twas a sweet marriage, and we prosper well in our return.
ADRIAN.
Tunis was never graced before with such a paragon
to their queen.
GONZALO.
Not since widow Dido's time.
ANTONIO.
Widow! a pox o' that! How came that widow in? Widow Dido!
SEBASTIAN.
What if he had said, widower Aeneas too?
Good Lord, how you take it!
ADRIAN.
Widow Dido said you? You make me study of that; she was of
Carthage, not of Tunis.
GONZALO.
This Tunis, sir, was Carthage.
ADRIAN.
Carthage?
GONZALO.
I assure you, Carthage.
ANTONIO.
His word is more than the miraculous harp.
SEBASTIAN.
He hath rais'd the wall, and houses too.
ANTONIO.
What impossible matter will he make easy next?
SEBASTIAN.
I think he will carry this island home in his
pocket, and give it his son for an apple.
ANTONIO.
And, sowing the kernels of it in the sea, bring
forth more islands.
ALONSO.
Ay.
ANTONIO.
Why, in good time.
GONZALO.
[To ALONSO.] Sir, we were talking that our garments seem now
as fresh as when we were at Tunis at the marriage of
your daughter, who is now Queen.
ANTONIO.
And the rarest that e'er came there.
SEBASTIAN.
Bate, I beseech you, widow Dido.
ANTONIO.
O! widow Dido; ay, widow Dido.
[...]

e-noon
Sterbliche
Lebende Legende

Benutzeravatar
 
Beiträge: 4576
Registriert: 05.10.2004
So 24. Feb 2013, 23:44 - Beitrag #5

Ich stelle hiermit die These auf, dass Shakespeare Ariost gelesen hat.

Belege:

Zitat von Ariosto:Dir hätt' ich ja geglaubt, das Licht sei dunkel

Und blaß und kalt der Sonne hell Gefunkel!


Zitat von Shakespeare:Act 4, Scene 5

SCENE V. A public road.

Enter PETRUCHIO, KATHARINA, HORTENSIO, and Servants

PETRUCHIO

Come on, i' God's name]

Zitat von Ariosto:Weißt du denn nicht, daß jeder Wert gering ist,
Wenn sich die Treue nicht mit ihm verband?
Daß nichtig auch das allerschönste Ding ist,
Und unsichtbar, sobald das Licht verschwand,


Zitat von Shakespeare:O! how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give.
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour, which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd, and unrespected fade]

Zitat von Shakespeare:How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!

Lykurg
[ohne Titel]
Lebende Legende

Benutzeravatar
 
Beiträge: 6865
Registriert: 02.09.2005
Mo 25. Feb 2013, 13:15 - Beitrag #6

Daß er ihn gelesen hat, ist möglich, aber für einen Nachweis davon finde ich die Parallelen dieser Textpassagen viel zu unspezifisch. Ich sehe gerade mal dasselbe Begriffsfeld berührt - aber weder das Paradoxon des dunklen Lichts taucht wieder auf, noch wird Ariosts Lichtmetaphorik für die (extrem verbreitete) Vorausbedingung von moralischer Integrität für Schönheit 'übernommen'. Und Shakespeares Wertung in dem Sonett geht mit "Eve's apple" noch über Nichtigkeit hinaus.

e-noon
Sterbliche
Lebende Legende

Benutzeravatar
 
Beiträge: 4576
Registriert: 05.10.2004
Mo 25. Feb 2013, 23:24 - Beitrag #7

Hmja, ich war auch nicht so glücklich mit den zweiten Belegen; in meiner Erinnerung war das prägnanter, aber ich hatte keine Lust, lange zu suchen. Vielleicht liefere ich das nach :) Du hast aber völlig Recht.

Traitor
Administrator
Administrator

Benutzeravatar
 
Beiträge: 17500
Registriert: 26.05.2001
So 3. Mär 2013, 12:45 - Beitrag #8

Wäre an sich keine Überraschung, er hat ja von schottischen Historikern bis zu 73 Italienern von so ziemlich jedem Menschen, der vor ihm irgendetwas geschrieben hat, etwas übernommen. ;)
Die genauen Bezüge finde ich aber wie Lykurg nur mäßig eindeutig.

Eindeutiger soll angeblich ein anderer Fall sein:
Zitat von http://en.wikipedia.org/wiki/Ludovico_Ariosto:In 1508 Ariosto's play Cassaria appeared, and the next year I Suppositi was first acted in Ferrara and ten years later in the Vatican. A prose edition was published in Rome in 1524, and the first verse edition was published at Venice in 1551. The play was translated by George Gascoigne and acted at Grays Inn in London in 1566 and published in 1573, which was later used by Shakespeare as a source for The Taming of the Shrew.


Zurück zu Literatur

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste